The Works of Mencius V Part 1 (1861)
James Legge's credo as a translator
In 1839, James Legge left his Huntly birthplace as a missionary to the Far East. Believing that he had to understand those he sought to convert, he learned Chinese and began a lifelong study of the language and culture. Later, occupying the first chair of Sinology at Oxford, he published 50 monumental volumes of the Chinese Classics - including the scripts of Confucius and the I Ching. Legge understood the sensitive nature of reinterpretation with his work opening routes of exchange that instigated early modern globalization. So looking at our contemporary society, how has this process developed? What becomes lost in translation? How does cross-cultural dialogue allow each culture to enrich and contribute to one another? And how could Huntly celebrate this great man?